The new Saiunkoku Gaiden will come out 5/1. No word yet on the title. Usually the cover illustration doesn’t come out until fairly close to the release date.
March 5, 2009
Confirmation of new gaiden 5/1
Posted by worldserpent under light novels | Tags: saiunkoku |[29] Comments
March 6, 2009 at 8:43 am
Sorry I’m really lost right now so I gotta ask this:
The last novel released was #14 I think, so Saiunkoku Gaiden is the #15, or what?
I love Saiunkoku soo much I’ve been trying to know what’s going on after I watched all 2 seasons.
March 6, 2009 at 10:19 am
The numbering of the novels doesn’t include the Gaidens, only the main stories. So right now there are fourteen novels, and three gaidens, making in total seventeen books.
March 9, 2009 at 3:47 am
Wow, thank you soo much for the info. I will look forward to reading that book.
March 7, 2009 at 7:53 pm
Cool, I can’t wait for the new book! ^^ Wonder what’s the new gaiden content gonna be… maybe a side story about Yuushun?
March 16, 2009 at 3:09 am
I have no idea… My guess is that the new content, if there is any, will be the continuation of the SS that ran in the last The Beans.
March 9, 2009 at 11:24 am
hi charmian, iam waiting for coming book. all my friends wish ryuuki shouldnot marry shuuei in this way-politically .when shuurei will understand ryuuki’s love? we all think yuushun will do good for ryuuki in the end. hoping for best.-see ya-indian ryuuki fans.
March 16, 2009 at 3:10 am
Hm… I think we’ll have to wait for the novel after this one for developments on that front, I’m afraid. The Japanese fans think that the end will be in a few books, so I guess we’ll all be waiting for the conclusion.
March 11, 2009 at 1:28 pm
hi charmian, we wish you to traslate in english as soon as new book comes because in india we do not get japanese books nor english translated ones. we all friends&our whole class depends upon your translations only . wishing you best wishes–bye indian ryuuki fans.
March 16, 2009 at 3:11 am
Heh, well, in the US there isn’t an English translation either. In fact, there are no official English translations. BTW, if you can use LJ, I recommend getting one and joining the Saiunkoku community, as there are many downloads there.
March 12, 2009 at 5:52 am
hi, so nice to meet you! i’m a fan of saimono from china. i can read enough english, but little japanese. and i’m guessing that your language structure is 1.e 2.j?
there’re many saimono fans in china, blogs and forums. i’d like to introduce you to mine(there’s a category named “彩云种种” where all i put all the saimono stuff.):【 http://hi.baidu.com/星期二的ruby 】
in the blog, there’re a post named “彩云人、事、年、岁统计” (literally meaning the people/events/year/age in saimono) in which i’ve put in a great effort, and i hope you’ll find it interesting. 15% of the figures there are guessed, while 85% are mentioned in the books.
also, i’ve done a ch-e translation (yes, there’re chinese trans of saimono books and mangas) of all the titles of the books and chapters of the main stories in a post named “彩云英译 An Egnlish Translation of Saiun”, and is still working on the gaiden part. since (i guess) you are a native english speaker and can read japanese pretty well, i’ll be glad to hear from you suggestions of better translation where possible.
good day! nice talking to you ^^
March 16, 2009 at 3:20 am
Thanks for the links! I can’t read Chinese (very sadly, as I’m a big fan of the Chinese manhua The Ravages of Time), but I have friends who can, so I’ll show them those links.
I’ve seen some Japanese sites which also try to do the dates and such! It’s quite complex, and kind of frustrating, so I congratulate you for actually getting it done.
How many people are translating Saiunkoku stuff into Chinese, out of curiosity? There are only two or three people who translate into English, and I’m the most active one (even with my low level of activity). Sadly the English fandom is just nowhere near as active as the Chinese one… I wish people were as active. But since the novels aren’t fully translated, it can’t be helped. T_T
Thanks for contacting me! Sorry for the late response on the comments. I am traveling now so I take awhile to respond.
March 16, 2009 at 8:20 am
that’s ok, enjoy your trip!
you don’t have to ask friends who read chinese, for i’ve decided to translate the saiun timeline into enlish, for everyone’s convenience.
there are 3 kinds of chinese traslation of saiun novels:
1, the official chinese-translated books from the taiwan kadokawa shoten.
2,the pirate boooks from mainland.
after each new book is released in japan, it unsually takes more than a year (appx.15 months) before the taiwan kadokawa publishes the corresponding chinese book. e.g., the chinese “the white rainbow shoots up into the sky” just came out at the end of december 2008. and the gaiden “white lily at his side” just came out at the end of february 2009.
and the taiwan version are sold in taiwan/hongkong/macao only, and are not distributed in mainland china. if a mainland fan wants the official chinese books, he must pay a much higher price for the exstra fees and shipping, in addition to the already high rmb converted price of the book.
the insufferable LATE arrival an high prices of the legal official books has created room for pirate ones, which are cheap and fast (it takes only 1 month after the release in japan for the chinese pirate one to come out, e.g., “the black butterfly trapped in a cage” came out on the very last day of 2008.), but of low printing and translation quality (the pirate books are done by some underground groups who, of course, won’t take the trouble to assume the responsibility of guaranteeing the content of books they sell). and unfortunately we have to accept this because it’s our only choice. if only there were legal saiun books authorized and distributed in the mainland! we would then be able to by good quality books at reasonable price…
3,the short stories translated by fans. as you know, the shortstories would come out in magazine first before in books, and there won’t be chinese books before there’s japanese ones, so the only way for chinese fans to read the new short stories asap would be for us to do the trans job ourselves. lucily there are fans who reads japanese and are so devoted and kindas to be willing to undertake the task. their are already chinese versions of short stories “when the lily-of-the-valley bloomed”, “in the deep sleep under the water”, “the blue sky and the call of the wind”, in form of e-books, made by and shared among fans. and “the night of the meeting of destiny” e-book is coming out at the end of thins month, which we’re looking forward to.
so this is a brief introduction to the condition of saiun books in chinese. it was a wounderful surprise discovering your blog, and i’ve already introduced your place to our forum.^^ for you’ve got many valuable posts here, which are worth appreciative attention. i hope we could become friends and share the joy that sai yuki san has worked so hard to bring along!
there’s no need to make haste replying me. take your time and enjoy your trip ^^
ruby from china
March 12, 2009 at 5:55 am
eh…2 mistakes:
where all i put all the saimono stuff — where i put all the saimono stuff
and is still working on the gaiden part — and am still working on the gaiden part
March 12, 2009 at 5:57 am
btw, i’m so happy that both my icon and name here are shown in red! XD
March 12, 2009 at 7:55 pm
i’m sorry i forgot to give you the links to the 2 mentioned posts yesterday:
彩云人、事、年、岁统计
http://hi.baidu.com/%D0%C7%C6%DA%B6%FE%B5%C4ruby/blog/item/c8c28a09abc5b2c93ac76398.html
彩云英译
http://hi.baidu.com/%D0%C7%C6%DA%B6%FE%B5%C4ruby/blog/item/f6c87a0aeffc181894ca6bd3.html
March 16, 2009 at 12:27 am
hi…me again.
i just want to help out.
http://hi.baidu.com/%D0%C7%C6%DA%B6%FE%B5%C4ruby/blog/item/09f5866370664c680d33fa2c.html
March 16, 2009 at 3:10 am
Whoa… I actually have translated all of that short story! I just haven’t edited it all yet. I need to get around to that.
March 16, 2009 at 5:43 am
eh…sorry i didn’t notice. and it’s great news to me, since your version would surely be much better! among all the gaiden stories, this is my favorite one..
hmm, i can pick some other parts to translate, then. ^^
March 16, 2009 at 6:10 am
Heh, yeah, it’s hard to find stuff on the site. >_> I know I really need to step it up and release all that old stuff. Anyway good luck on whatever you’re translating.
(the only other complete short story (except for the really short ones, like page or so) that has been translated into English is the one about Suzuran’s mother)
March 16, 2009 at 8:29 am
nah-ah, not Suzuran’s mother..Suzuran, who’s seiran’s mother, right?
i enjoy reading your english trans soooo much! keep on going pls! ^^
April 4, 2009 at 11:38 pm
Ah, whoops, you’re right.
March 25, 2009 at 1:39 am
hey charmian, i’m trying to translate the “titles of books and chapters” post i mentioned earlier into english completely (before, i’ve included chinese text in titles where i think the meaning of that chapter could be further understood by doing so, and now i’m translating them into english for english reader’s convenience). and i find that some parts of them are among the stuff you’ve already translatedinto english. can i borrow your trans where possible, and if i think appropriate, make a little amendment? because you know, my english isn’t quite proficient, and your english trans would always be better than mine.
April 4, 2009 at 11:37 pm
Sure, as long as you give me credit.
April 5, 2009 at 4:57 am
of course ^^
March 26, 2009 at 1:21 am
hey, great news!
the title of the new gaiden has just come out:
角川ビーンズ文庫
5/01発売
●彩雲国物語 黄梁の夢 【著:雪乃紗衣/絵:由羅カイリ】
“黄梁の夢” is actually a chinese proverb,“黄梁一梦”or “黄梁美梦”,
meaning dreams that are too good to come true…
the short stories that has been pusblised in magazines but not in books are:
「虹の生まれる场所に」 Where the Rainbow Was Born
「深き眠りの水底で」 Asleep in the Deep
「铃兰の咲く顷に」 When the Lily-of-the-Valley Bloomed
「空の青、风の呼ぶ声」 The Blue Sky, Call of the Wind
「运命が出会う夜」 The Night of the Meeting of Destiny
if it goes as usual, 2 of the above stories, probably the first 2, will be included in the new gaiden.
March 26, 2009 at 9:27 pm
The Golden Millet Dream
http://en.hebeitour.com.cn/?action=zjym&id=441
it’s a story that happened in Hebei Prov., where i’m living now,, ^^
黄粱一梦
huáng liáng yī mèng
黄粱:小米。比喻虚幻不能实现的梦想。
【成语故事】:从前有一个穷困潦倒的书生卢生,在邯郸一个客店遇见道士吕翁。吕翁送他一个枕头,这时店主正开始做黄粱饭,卢生小睡一会,在梦中他中进士做宰相娶美妻,儿孙满堂,生活美满。梦醒后,主人的黄粱饭都还没做熟
April 4, 2009 at 11:36 pm
Cool, thank you for the information!
March 26, 2009 at 9:29 pm
or here
http://www.cultural-china.com/chinaWH/html/en/38History1146.html
April 4, 2009 at 5:46 pm
[...] that are too good to be true” (the latter translation was provided to me by Ruby here. It comes from a saying in [...]