<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: On the Translation of Titles</title>
	<atom:link href="http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/</link>
	<description>Just another WordPress.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Nov 2010 08:33:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: charmian</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/#comment-1511</link>
		<dc:creator><![CDATA[charmian]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 Oct 2010 03:55:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=202#comment-1511</guid>
		<description><![CDATA[I don&#039;t really understand what you&#039;re asking.... These translationsare Japanese--&gt;English.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#039;t really understand what you&#039;re asking&#8230;. These translationsare Japanese&#8211;&gt;English.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: judy</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/#comment-1510</link>
		<dc:creator><![CDATA[judy]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Oct 2010 03:00:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=202#comment-1510</guid>
		<description><![CDATA[May I ask eyeryboby have dictionary ..

It is translateion Japanese &#8594;chinese / English (full page)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>May I ask eyeryboby have dictionary ..</p>
<p>It is translateion Japanese &rarr;chinese / English (full page)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruby</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/#comment-1509</link>
		<dc:creator><![CDATA[ruby]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 01:58:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=202#comment-1509</guid>
		<description><![CDATA[The fans never translated a whole book, bur rather just parts of it. They translate whole SSs, though. The job of whole book translation before the official one (which is always more than one year too late) is left to the pirates..]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>The fans never translated a whole book, bur rather just parts of it. They translate whole SSs, though. The job of whole book translation before the official one (which is always more than one year too late) is left to the pirates..</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: charmian</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/#comment-1508</link>
		<dc:creator><![CDATA[charmian]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 00:20:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=202#comment-1508</guid>
		<description><![CDATA[Wow, that is a lot.

Ah... I forgot about the official Chinese translation. But they are ahead of the official translation by several books, right? (Though it&#039;s less of a problem because both Japanese and Chinese use Chinese characters, so they don&#039;t have the problem that J--&gt;E translators have of having to choose between a meaningless transcription and a dubious translation for some of the terms.)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Wow, that is a lot.</p>
<p>Ah&#8230; I forgot about the official Chinese translation. But they are ahead of the official translation by several books, right? (Though it&#8217;s less of a problem because both Japanese and Chinese use Chinese characters, so they don&#8217;t have the problem that J&#8211;&gt;E translators have of having to choose between a meaningless transcription and a dubious translation for some of the terms.)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruby</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/#comment-1507</link>
		<dc:creator><![CDATA[ruby]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 00:04:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=202#comment-1507</guid>
		<description><![CDATA[as soon as it’s out -- as soon as it was out]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>as soon as it’s out &#8212; as soon as it was out</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruby</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/#comment-1506</link>
		<dc:creator><![CDATA[ruby]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 May 2009 00:03:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=202#comment-1506</guid>
		<description><![CDATA[How many translators are there, out of curiosity?
-My impression is that there&#039;re around 10. I don&#039;t know for sure.

 How does the whole system work? They work as a group, or something, and decide who does what, and then someone edits for consistency?
-The Chinese fans have a forum, and the moderator is in charge of coordination. Cosistency shoulden&#039;t be a problem because there&#039;s official Chinese traslation.

How long does it usually take them? Do they all buy the book, or does someone scan it?
-Well, I think there&#039;s no fixed time, but I gave you the scans of &quot;one day in the forest of sakura&quot; as soon as it&#039;s out and now the Chinese trans is done.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How many translators are there, out of curiosity?<br />
-My impression is that there&#8217;re around 10. I don&#8217;t know for sure.</p>
<p> How does the whole system work? They work as a group, or something, and decide who does what, and then someone edits for consistency?<br />
-The Chinese fans have a forum, and the moderator is in charge of coordination. Cosistency shoulden&#8217;t be a problem because there&#8217;s official Chinese traslation.</p>
<p>How long does it usually take them? Do they all buy the book, or does someone scan it?<br />
-Well, I think there&#8217;s no fixed time, but I gave you the scans of &#8220;one day in the forest of sakura&#8221; as soon as it&#8217;s out and now the Chinese trans is done.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: charmian</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/#comment-1505</link>
		<dc:creator><![CDATA[charmian]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 07:26:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=202#comment-1505</guid>
		<description><![CDATA[How many translators are there, out of curiosity? How does the whole system work? They work as a group, or something, and decide who does what, and then someone edits for consistency? How long does it usually take them? Do they all buy the book, or does someone scan it?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>How many translators are there, out of curiosity? How does the whole system work? They work as a group, or something, and decide who does what, and then someone edits for consistency? How long does it usually take them? Do they all buy the book, or does someone scan it?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruby</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/#comment-1504</link>
		<dc:creator><![CDATA[ruby]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 16 May 2009 05:39:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=202#comment-1504</guid>
		<description><![CDATA[I heard they are working on it, and will publish it together with the trans of &quot;Thounsand and one nights.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I heard they are working on it, and will publish it together with the trans of &#8220;Thounsand and one nights.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: charmian</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/#comment-1503</link>
		<dc:creator><![CDATA[charmian]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 11 May 2009 10:16:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=202#comment-1503</guid>
		<description><![CDATA[Cool, I didn&#039;t know that either; very interesting.

BTW, working on a translation of the artbook story. Has it been translated by someone into Chinese yet?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Cool, I didn&#8217;t know that either; very interesting.</p>
<p>BTW, working on a translation of the artbook story. Has it been translated by someone into Chinese yet?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruby</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/04/08/on-the-translation-of-titles/#comment-1502</link>
		<dc:creator><![CDATA[ruby]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 10 May 2009 01:47:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=202#comment-1502</guid>
		<description><![CDATA[Uh, there&#039;s something I failed to think of earlier about the title of vol.12.
In fact there&#039;s a Chinese idom &quot;白虹贯日&quot; which you can find by searching &quot;白虹&quot; in the Jap wikepedia, and &quot;日 sun&quot; here is a symbol of the emperor. So &quot;moonbow&quot; might have a contradictory connotation to the title&#039;s real meaning.
But there&#039;s a idom &quot;彗星袭月&quot; too, with the similar &quot;mutiny&quot; meaning and truly referring to the moon.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Uh, there&#8217;s something I failed to think of earlier about the title of vol.12.<br />
In fact there&#8217;s a Chinese idom &#8220;白虹贯日&#8221; which you can find by searching &#8220;白虹&#8221; in the Jap wikepedia, and &#8220;日 sun&#8221; here is a symbol of the emperor. So &#8220;moonbow&#8221; might have a contradictory connotation to the title&#8217;s real meaning.<br />
But there&#8217;s a idom &#8220;彗星袭月&#8221; too, with the similar &#8220;mutiny&#8221; meaning and truly referring to the moon.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

