Nik pointed out to me that on the wikipedia page for Ryuuki, it says:
“It is still unknown whether Shurei will eventually become his consort, but the novels’ narrator says that a painting by Yūkoku Heki (a genius artist from the Heki clan) of Shurei and Ryuki gazing at the sakura trees side by side will be famous for many years to come.”
However, actually when I look at the end of novel 9, I can’t see this information? It’s possibly I’m looking at the wrong place in volume nine, but I don’t even remember reading this. Anyone who read volume nine remember more about this detail?
[EDIT: With the help of Ruby, the mystery is clarified!
What Yuukoku Heki and Banri are actually painting is Ryuuki and Shuurei under the sakura... AT THE END OF VOLUME NINE. In other words, what they are painting is a scene from volume nine. Therefore, since it is a scene that occurs at the end of volume nine, I don't think it has anything to do with what happens later in the novels.]
December 14, 2009 at 5:57 am
yes what the wiki says is true.
December 14, 2009 at 5:58 am
Yeah, but I mean, where is it in the novels? I mean, around where in novel 9 does it say this happened? Is it near the end or in the middle?
December 14, 2009 at 6:02 am
you do know that 幽谷 is the pseudonym of 歌梨, right?
It’s in the Epilogue of vol. 9. Right before Anju and Kouki’s conversation.
December 14, 2009 at 6:17 am
Ah, now I get it. In that scene, Ryuuki and Shuurei are walking together, and Heki Karin and Banri take up their pens and do tons of sketches; and then it says that as for when the picture painted by the two artists will see the light of day, that’s in the future?
However, I don’t think this is really any evidence as to what occurs in the future, because it seems that Karin and Banri finish a picture of the scene at the end of volume nine.
December 14, 2009 at 6:38 am
Yeah, actually I have problems understanding the phrase “will be famous for many years to come”. What the Chinese says is that “It’s not until a long time later(or after? Which sounds better, or do both sounds awkward?) that the painting is made public.”
December 14, 2009 at 6:48 am
I don’t think it’s a good translation myself. In fact, I think this is a mistranslation or a paraphrase, because in the original sentence there is nothing about the painting being famous etc. The Chinese translation here is much more close to the original Japanese.
Inelegant, very literal translation: “It would not be until later that this painting by the two great artists saw the light of day.”
great=actually is more like “rare”
saw the light of day (English expression, meaning to be made public/to be born)=”saw the eye of the sun”
December 14, 2009 at 6:59 am
For the word “great”, what the Chinese trans uses is “稀世”, which means “existing rarely in the world”.
So what would an elegent, liberal translation possibly be?
December 14, 2009 at 7:02 am
Heh, I’m not sure, I’ll have to think about it. (What a great, liberal one would be)
Yeah, that’s what the Japanese is, really, existing rarely in the world. I wanted to think of something which would render that in English, but am not coming up w/ anything. XD But yeah, I think it’s a LOT easier to translate stuff from J–>C because the vocab is similar.
December 14, 2009 at 7:51 am
Yes, oftentimes the words means the same and can be recycled in Chinese trans.
December 15, 2009 at 2:22 am
Thank you both for figuring that out!