<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss" xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#" xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Anyone else who read the novels, vol 9 detail help?</title>
	<atom:link href="http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/</link>
	<description>Just another WordPress.com weblog</description>
	<lastBuildDate>Tue, 30 Nov 2010 08:33:39 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.com/</generator>
	<item>
		<title>By: Nik</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/#comment-1878</link>
		<dc:creator><![CDATA[Nik]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 15 Dec 2009 06:22:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=317#comment-1878</guid>
		<description><![CDATA[Thank you both for figuring that out! :)]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Thank you both for figuring that out! <img src='http://s0.wp.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruby</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/#comment-1877</link>
		<dc:creator><![CDATA[ruby]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 11:51:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=317#comment-1877</guid>
		<description><![CDATA[Yes, oftentimes the words means the same and can be recycled in Chinese trans.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yes, oftentimes the words means the same and can be recycled in Chinese trans.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: charmian</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/#comment-1876</link>
		<dc:creator><![CDATA[charmian]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 11:02:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=317#comment-1876</guid>
		<description><![CDATA[Heh, I&#039;m not sure, I&#039;ll have to think about it. (What a great, liberal one would be)

Yeah, that&#039;s what the Japanese is, really, existing rarely in the world. I wanted to think of something which would render that in English, but am not coming up w/ anything. XD But yeah, I think it&#039;s a LOT easier to translate stuff from J--&gt;C because the vocab is similar.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Heh, I&#8217;m not sure, I&#8217;ll have to think about it. (What a great, liberal one would be)</p>
<p>Yeah, that&#8217;s what the Japanese is, really, existing rarely in the world. I wanted to think of something which would render that in English, but am not coming up w/ anything. XD But yeah, I think it&#8217;s a LOT easier to translate stuff from J&#8211;&gt;C because the vocab is similar.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruby</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/#comment-1875</link>
		<dc:creator><![CDATA[ruby]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 10:59:44 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=317#comment-1875</guid>
		<description><![CDATA[For the word &quot;great&quot;,  what the Chinese trans uses is &quot;稀世&quot;, which means &quot;existing rarely in the world&quot;.

So what would an elegent, liberal translation possibly be?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>For the word &#8220;great&#8221;,  what the Chinese trans uses is &#8220;稀世&#8221;, which means &#8220;existing rarely in the world&#8221;.</p>
<p>So what would an elegent, liberal translation possibly be?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: charmian</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/#comment-1874</link>
		<dc:creator><![CDATA[charmian]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 10:48:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=317#comment-1874</guid>
		<description><![CDATA[I don&#039;t think it&#039;s a good translation myself. In fact, I think this is a mistranslation or a paraphrase, because in the original sentence there is nothing about the painting being famous etc. The Chinese translation here is much more close to the original Japanese.

Inelegant, very literal translation:   &quot;It would not be until later that this painting by the two great artists saw the light of day.&quot;

great=actually is more like &quot;rare&quot;
saw the light of day  (English expression, meaning to be made public/to be born)=&quot;saw the eye of the sun&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I don&#8217;t think it&#8217;s a good translation myself. In fact, I think this is a mistranslation or a paraphrase, because in the original sentence there is nothing about the painting being famous etc. The Chinese translation here is much more close to the original Japanese.</p>
<p>Inelegant, very literal translation:   &#8220;It would not be until later that this painting by the two great artists saw the light of day.&#8221;</p>
<p>great=actually is more like &#8220;rare&#8221;<br />
saw the light of day  (English expression, meaning to be made public/to be born)=&#8221;saw the eye of the sun&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruby</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/#comment-1873</link>
		<dc:creator><![CDATA[ruby]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 10:38:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=317#comment-1873</guid>
		<description><![CDATA[Yeah, actually I have problems understanding the phrase &quot;will be famous for many years to come&quot;. What the Chinese says is that &quot;It&#039;s not until a long time later（or after? Which sounds better, or do both sounds awkward?） that the painting is made public.&quot;]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, actually I have problems understanding the phrase &#8220;will be famous for many years to come&#8221;. What the Chinese says is that &#8220;It&#8217;s not until a long time later（or after? Which sounds better, or do both sounds awkward?） that the painting is made public.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: charmian</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/#comment-1872</link>
		<dc:creator><![CDATA[charmian]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 10:17:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=317#comment-1872</guid>
		<description><![CDATA[Ah, now I get it. In that scene, Ryuuki and Shuurei are walking together, and Heki Karin and Banri take up their pens and do tons of sketches; and then it says that as for when the picture painted by the two artists will see the light of day, that&#039;s in the future?

However, I don&#039;t think this is really any evidence as to what occurs in the future, because it seems that Karin and Banri finish a picture of the scene at the end of volume nine.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ah, now I get it. In that scene, Ryuuki and Shuurei are walking together, and Heki Karin and Banri take up their pens and do tons of sketches; and then it says that as for when the picture painted by the two artists will see the light of day, that&#8217;s in the future?</p>
<p>However, I don&#8217;t think this is really any evidence as to what occurs in the future, because it seems that Karin and Banri finish a picture of the scene at the end of volume nine.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruby</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/#comment-1871</link>
		<dc:creator><![CDATA[ruby]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 10:02:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=317#comment-1871</guid>
		<description><![CDATA[you do know that 幽谷 is the pseudonym of 歌梨, right?

It&#039;s in the Epilogue of vol. 9. Right before Anju and Kouki&#039;s conversation.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>you do know that 幽谷 is the pseudonym of 歌梨, right?</p>
<p>It&#8217;s in the Epilogue of vol. 9. Right before Anju and Kouki&#8217;s conversation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: charmian</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/#comment-1870</link>
		<dc:creator><![CDATA[charmian]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 09:58:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=317#comment-1870</guid>
		<description><![CDATA[Yeah, but I mean, where is it in the novels? I mean, around where in novel 9 does it say this happened? Is it near the end or in the middle?]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Yeah, but I mean, where is it in the novels? I mean, around where in novel 9 does it say this happened? Is it near the end or in the middle?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ruby</title>
		<link>http://saiun.wordpress.com/2009/12/13/anyone-else-who-read-the-novels-vol-9-detail-help/#comment-1869</link>
		<dc:creator><![CDATA[ruby]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 14 Dec 2009 09:57:49 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://yuzutea.net/log/?p=317#comment-1869</guid>
		<description><![CDATA[yes what the wiki says is true.]]></description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>yes what the wiki says is true.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

